もしこのブログがお役に立ちましたら、次回のAmazonでのお買い物時に こちらのリンクから 購入していただけますと嬉しく思います。

2009年11月18日

備忘録3

《热情》rèqíng
「親切である」

《劝酒》quànjiǔ
「酒を勧める」

《堵车》dǔchē
「渋滞」

《轮胎》lúntāi
「タイヤ」

《钟头》zhōngtóu
「~時間。《小时》に同じ」

《着急》zháojí
「焦る」

《算了》suànle
「やめにする」

《没意见》méiyìjiàn
「同意」

《报名》bàomíng
「申し込む」

《重新》chóngxīn
「再び」

《劲儿》jìnr
「力」

備忘録2

《做客》zuòkè
「客になる」

《心意》xīnyì
「気持ち」

《收下》shōuxià
「贈り物などを受け取る」

《顺利》shùnlì
「順調である」

《挤》jǐ
「込み合う、押し合う」

《速冻》sùdòng
「急速冷凍」

《偷懒》tōulǎn
「怠ける」

《热闹》rènao
「にぎやか」

《毛病》máobìng
「欠点、悪い習慣」

《咳嗽》késou
「せき」

《请假条》qǐngjiàtiáo
「休暇願いの用紙」

《批准》pīzhǔn
「(目下に対して)承認する」

2009年11月16日

備忘録

発音が自分の中であいまいな単語や覚えにくい単語をメモします。

《晴天》qíngtiān
「晴れ」

《季节》jìjié
「季節」

《听写》tīngxiě
「書き取り」

《包裹》bāoguǒ
「小包」

《质量》zhìliàng
「品質」

《颜色》yánsè
「色」

《主意》zhǔyi
「アイデア」

《没意思》méiyìsi
「退屈」

「~してから~する」

中国語は一つの文の中にいくつも動詞を含めることができます。

《我出去玩儿。》
「出かけて遊びます。」

では「~してから~する」というように、明示的に動作の時間的な関係を示したいときはどうするでしょうか?

《我洗了澡去睡觉。》
「シャワーを浴びてから寝ます。」

《了》が入っていますが、この場合過去の意味はありません。

「シャワーを浴びてから寝ました。」としたい場合は文末に《了》を付けます。

《我洗了澡去睡觉了。》

2009年11月9日

「宿題終わったよ」

あるとき子供が次のように言ったとします。

《我作业做完了!》
「宿題終わったよ!」

別のときには次のように言います。

《我作业做好了!》
「宿題終わったよ!」

さて違いは何でしょう?

前者は単に宿題をこなしただけで、本人の気持ちは加味されていません。

それに対して後者では《好了》を用いて、自分がしたことに満足しているというニュアンスを含めています。

中国語も細かなニュアンスを伝えることができるんだな、と感心します。