もしこのブログがお役に立ちましたら、次回のAmazonでのお買い物時に こちらのリンクから 購入していただけますと嬉しく思います。

2010年3月23日

Googleの動向

Googleがついに、中国大陸での検索事業から撤退したようです。
3月23日現在、ブラウザーからwww.google.cnにアクセスするとwww.google.com.hkへリダイレクトされます。


画面上には
《欢迎您来到谷歌搜索在中国的新家》
とあって、《新家》の意味がはっきりしないのですが、
「中国での新たなグーグル検索へようこそ」
というふうに訳せると思います。

.cnのドメイン自体は生きているようで、画面上のメニューのうち《视频》(ビデオ)、《购物》(買い物)、《地图》(地図)、《音乐》(音楽)、《翻译》(翻訳)をクリックすると、.cnドメインのサイトに飛びます。
やはり、.cnでの検索サービスは停止した、ということのようです。

2010年3月22日

PHPからIMAP操作

Gmailに送信用のアカウントを作ってPHPからGmail経由でメールを送信したとします。
もしかするとその後、送信済みのメールを削除したいと思うかもしれません。
その場合次のようなコードで対応できます。

注意1.Gmailの設定画面から言語を「English (US)」に設定しておく必要があります。
注意2.このコードを実行すると「Sent Mail(送信済み)」および「Trash(ゴミ箱)」フォルダの中身がすべて削除され、復元することはできません。

// pearのNet_IMAPを利用する
require_once('Net/IMAP.php');
require_once('Net/IMAPProtocol.php');

$imap = new Net_IMAP("ssl://imap.googlemail.com", 993);

// デバッグモードをOnにする
$imap->setDebug(true);

// ログインする
$imap->login("アカウント名@gmail.com", "パスワード");

// 「Sent Mail」フォルダを選択する
$imap->selectMailbox("[Gmail]/Sent Mail");

// 「Sent Mail」フォルダのメールを「Trash」フォルダに移動する
$imap->copyMessages("[Gmail]/Trash");

// 「Trash」フォルダを選択する
$imap->selectMailbox("[Gmail]/Trash");

// 「Trash」フォルダ内のすべてのメールに削除フラグを付ける
$imap->setFlags("all", "\Deleted", "add");

// ゴミ箱を空にする
$imap->expunge();

// IMAPサーバから切断する
$imap->disconnect();


はまったのは、「Sent Mail」フォルダ内で削除フラグをつけてもメールがゴミ箱に移動しないことでした。
Gmailサーバーは削除フラグをセットするコマンドを、当該メールをアーカイブするコマンドとみなすようです。
なので、まずメールを「Trash」フォルダに移動させ、そこで削除フラグを付け、最後にEXPUNGEコマンドを発行する必要があります。
こうすることでやっと、論理削除ではなく物理削除したことになるようです。

最後にNet_IMAPのAPIドキュメントのリンクを貼っておきます。

2010年3月19日

IT関連記事の備忘録

プログラミングの初心者にも熟練者にも、次の連載は役立つと思います。
プログラミングの謎を解明する

また、安全なWebサイトを構築するための情報が、IPA(独立行政法人情報処理推進機構)のサイトで公開されています。
安全なウェブサイトの作り方

2010年3月18日

《堵》,《逐渐》

今日習った2つの単語を紹介します。

まず、《堵》。
「ふさぐ、つかえる」というような意味合いがあります。
以前習ったことがあるのは、交通渋滞を表現する《堵车》という言葉です。
今日は感情を表現するときにどう使えるか教わりました。
例文を一つ挙げます。

《我心里堵得很。》

直訳すると「心がとてもふさがっている。」でしょうか。
不満だけど言葉には出せない場合に《堵》を使うとのことです。
なので、怒ったとき一般には《生气》を使いますが、口に出さずに我慢している場合《堵气》を使うとのことです。

次に《逐渐》。
「だんだん」という意味があるので、《越来越》と置き換えできます。
ただ意味に若干違いがあるようです。
例文を挙げます。
《我越来越喜欢中国。》
《我逐渐喜欢中国。》

上の文とと下の文の違いは何でしょうか?
上は、最初からある程度中国が好きだったがその後もっと好きになった、という意味合いがあります。
下の文は、最初は中国のことが好きではなかったけれどもだんだんと好きになった、という意味です。
なので《越来越》を使うと変化の度合いを強調できるのに対し、《逐渐》は最初とその後で全く別の変化をしたことを表せるようです。
次の例が分かりやすいかもしれません。

《四月份来了。天气越来越暖和了。》
《春天来了。天气逐渐暖和了。》

上の文は、3月も暖かかったけれども4月になってもっと暖かくなった、という意味です。
下は、冬は寒かったけれども春が来たので暖かくなった、という意味合いがあります。

今日習った2つの単語、どちらも日常生活で頻繁に使えそうです。

2010年3月16日

朝マック

中国でもマクドナルドのコーヒーはなかなかいけます。
朝マックだとマフィンとのセットで6元です。
日本円で大体90円弱でしょうか。(残念ながらハッシュポテトは付いてません。。。)
しかもコーヒーは飲み放題。
なので最近はコーヒーが飲みたくなったら朝マックすることにしています。